COURSE INTRODUCTION AND APPLICATION INFORMATION


Course Name
Translation Methods
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
AET 108
Spring
1
2
2
5
Prerequisites
None
Course Language
English
Course Type
Required
Course Level
Short Cycle
Mode of Delivery -
Teaching Methods and Techniques of the Course
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
Assistant(s) -
Course Objectives This course aims to familiarize students with translation methods and approaches and enable them to identify and comment upon various translational phenomena with reference to relevant theoretical studies.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Students will be able to identify various concepts of translation
  • express opinion on translation strategies used in translated texts.
  • describe translation problems.
  • find solutions to translation problems.
  • develop analytical, comparative and critical thinking skills with regard to issues of translation.
Course Description This course provides an introduction to the basic concepts of translation theory and focuses on the main factors and concepts involved in translation process.
Related Sustainable Development Goals

 



Course Category

Core Courses
X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Required Materials
1 Introduction to the course Main issues of translation studies Munday, Jeremy (2012), Chapter 1 “Main issues of translation studies” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: pp: 7-26
2 Translation theory: basic terms and concepts Munday, Jeremy (2012), Chapter 1 “Main issues of translation studies” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: pp: 7-26
3 Translation theory: basic terms and concepts Palumbo, Giuseppe (2009) “Key Terms in Translation Studies”. Continuum International Publishing Group
4 Translation theory: basic terms and concepts Palumbo, Giuseppe (2009) “Key Terms in Translation Studies”. Continuum International Publishing Group
5 Translation theory: basic terms and concepts Palumbo, Giuseppe (2009) “Key Terms in Translation Studies”. Continuum International Publishing Group
6 Translation techniques revisited Molina, Lucia & Albir Amparo Hurtado (2002) “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta: Translator’s Journal , vol 47, pp:498-512
7 Midterm exam
8 Equivalence and equivalent effect Munday, Jeremy (2012), Chapter 3 “Equivalence and equivalent effect ” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: pp: 57-83
9 Translation product and process Munday, Jeremy (2012), Chapter 4 “Studying translation product and process ” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: pp: 84-106
10 Functional theories of translation Munday, Jeremy (2012), Chapter 5 “Functional theories of translation” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: pp: 110-133
11 Discourse and register analysis approaches Munday, Jeremy (2012), Chapter 6 “Discourse and register analysis approaches” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: pp: 136-160
12 Systems theories Munday, Jeremy (2012), Chapter 7 “Systems theories” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: pp: 164-189
13 Cultural turn in translation & The role of the translator Munday, Jeremy (2012), Chapter 8 “ Cultural and Ideological Turns” & Chapter 9 “The role of the translator-visibility, ethics & sociology” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: pp: 191-240
14 Revision
15 Review of the semester
16 Final Exam
Course Notes/Textbooks Palumbo, Giuseppe (2009) “Key Terms in Translation Studies”. Continuum International Publishing Group Chesterman, Andrew (1997), Memes of Translation. John Benjamins Publishing Company. Hatim, Basil & Munday, Jeremy (2004) “Translation: An Advanced Resource Book.” London and New York: Routledge. Molina, Lucia & Albir Amparo Hurtado (2002) “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta: Translator’s Journal , vol 47 Munday, Jeremy (2012), Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge. Sample texts and PowerPoint presentations
Suggested Readings/Materials

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
1
5
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
1
20
Portfolio
Homework / Assignments
1
45
Presentation / Jury
Project
Seminar / Workshop
Oral Exam
Midterm
Final Exam
1
30
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
3
70
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
30
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
4
64
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
Study Hours Out of Class
15
2
30
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
1
10
Portfolio
Homework / Assignments
1
15
Presentation / Jury
Project
Seminar / Workshop
Oral Exam
Midterms
Final Exams
1
15
    Total
134

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

Obtaining written language skills that would support the field of Applied English and Translation.

X
2

Being able to use and interpret the knowledge acquired in the field of Applied English and Translation

X
3

Being able to convey ideas and suggestions to solve problems related to the field of Applied English and Translation in written form

X
4

Developing vocabulary skills in English and acquiring skills to apply them in the field of translation

X
5

Acquiring basic skills and knowledge to do research in English language

X
6

Innovative and creative thinking accompanied by the ability to apply newly-acquired knowledge not only in familiar, but also in novel and unusual contexts

X
7

Taking responsibility as an individual and as part of the group, being open-minded, constructive and self-confident, tolerating criticism and working effectively and productively

X
8

Internalizing the requirements of complying with the values of business ethics, being socially and scientifically ethical in every aspect of gathering, interpreting, sharing and applying data in the field of Applied English and Translation under all circumstances

X
9

Being able to use computer programs, informatics and communication technologies as required by the field of Applied English and Translation

X
10

Being able to evaluate the acquired knowledge and skills critically, adopting life-time learning approach, constantly updating and renewing the acquired knowldge

X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest