Course Name | Translation Methods |
Code | Semester | Theory (hour/week) | Application/Lab (hour/week) | Local Credits | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
AET 108 | Spring | 1 | 2 | 2 | 5 |
Prerequisites | None | |||||
Course Language | English | |||||
Course Type | Required | |||||
Course Level | Short Cycle | |||||
Mode of Delivery | - | |||||
Teaching Methods and Techniques of the Course | ||||||
Course Coordinator | ||||||
Course Lecturer(s) | ||||||
Assistant(s) | - |
Course Objectives | This course aims to familiarize students with translation methods and approaches and enable them to identify and comment upon various translational phenomena with reference to relevant theoretical studies. |
Learning Outcomes | The students who succeeded in this course;
|
Course Description | This course provides an introduction to the basic concepts of translation theory and focuses on the main factors and concepts involved in translation process. |
Related Sustainable Development Goals | |
| Core Courses | X |
Major Area Courses | ||
Supportive Courses | ||
Media and Managment Skills Courses | ||
Transferable Skill Courses |
Week | Subjects | Required Materials |
1 | Introduction to the course Main issues of translation studies | Munday, Jeremy (2012), Chapter 1 “Main issues of translation studies” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: pp: 7-26 |
2 | Translation theory: basic terms and concepts | Munday, Jeremy (2012), Chapter 1 “Main issues of translation studies” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: pp: 7-26 |
3 | Translation theory: basic terms and concepts | Palumbo, Giuseppe (2009) “Key Terms in Translation Studies”. Continuum International Publishing Group |
4 | Translation theory: basic terms and concepts | Palumbo, Giuseppe (2009) “Key Terms in Translation Studies”. Continuum International Publishing Group |
5 | Translation theory: basic terms and concepts | Palumbo, Giuseppe (2009) “Key Terms in Translation Studies”. Continuum International Publishing Group |
6 | Translation techniques revisited | Molina, Lucia & Albir Amparo Hurtado (2002) “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta: Translator’s Journal , vol 47, pp:498-512 |
7 | Midterm exam | |
8 | Equivalence and equivalent effect | Munday, Jeremy (2012), Chapter 3 “Equivalence and equivalent effect ” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: pp: 57-83 |
9 | Translation product and process | Munday, Jeremy (2012), Chapter 4 “Studying translation product and process ” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: pp: 84-106 |
10 | Functional theories of translation | Munday, Jeremy (2012), Chapter 5 “Functional theories of translation” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: pp: 110-133 |
11 | Discourse and register analysis approaches | Munday, Jeremy (2012), Chapter 6 “Discourse and register analysis approaches” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: pp: 136-160 |
12 | Systems theories | Munday, Jeremy (2012), Chapter 7 “Systems theories” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: pp: 164-189 |
13 | Cultural turn in translation & The role of the translator | Munday, Jeremy (2012), Chapter 8 “ Cultural and Ideological Turns” & Chapter 9 “The role of the translator-visibility, ethics & sociology” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: pp: 191-240 |
14 | Revision | |
15 | Review of the semester | |
16 | Final Exam |
Course Notes/Textbooks | Palumbo, Giuseppe (2009) “Key Terms in Translation Studies”. Continuum International Publishing Group Chesterman, Andrew (1997), Memes of Translation. John Benjamins Publishing Company. Hatim, Basil & Munday, Jeremy (2004) “Translation: An Advanced Resource Book.” London and New York: Routledge. Molina, Lucia & Albir Amparo Hurtado (2002) “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta: Translator’s Journal , vol 47 Munday, Jeremy (2012), Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge. Sample texts and PowerPoint presentations |
Suggested Readings/Materials |
Semester Activities | Number | Weigthing |
Participation | 1 | 5 |
Laboratory / Application | ||
Field Work | ||
Quizzes / Studio Critiques | 1 | 20 |
Portfolio | ||
Homework / Assignments | 1 | 45 |
Presentation / Jury | ||
Project | ||
Seminar / Workshop | ||
Oral Exam | ||
Midterm | ||
Final Exam | 1 | 30 |
Total |
Weighting of Semester Activities on the Final Grade | 3 | 70 |
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade | 1 | 30 |
Total |
Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | 4 | 64 |
Laboratory / Application Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | ||
Study Hours Out of Class | 15 | 2 | 30 |
Field Work | |||
Quizzes / Studio Critiques | 1 | 10 | |
Portfolio | |||
Homework / Assignments | 1 | 15 | |
Presentation / Jury | |||
Project | |||
Seminar / Workshop | |||
Oral Exam | |||
Midterms | |||
Final Exams | 1 | 15 | |
Total | 134 |
# | Program Competencies/Outcomes | * Contribution Level | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Obtaining written language skills that would support the field of Applied English and Translation. | X | ||||
2 | Being able to use and interpret the knowledge acquired in the field of Applied English and Translation | X | ||||
3 | Being able to convey ideas and suggestions to solve problems related to the field of Applied English and Translation in written form | X | ||||
4 | Developing vocabulary skills in English and acquiring skills to apply them in the field of translation | X | ||||
5 | Acquiring basic skills and knowledge to do research in English language | X | ||||
6 | Innovative and creative thinking accompanied by the ability to apply newly-acquired knowledge not only in familiar, but also in novel and unusual contexts | X | ||||
7 | Taking responsibility as an individual and as part of the group, being open-minded, constructive and self-confident, tolerating criticism and working effectively and productively | X | ||||
8 | Internalizing the requirements of complying with the values of business ethics, being socially and scientifically ethical in every aspect of gathering, interpreting, sharing and applying data in the field of Applied English and Translation under all circumstances | X | ||||
9 | Being able to use computer programs, informatics and communication technologies as required by the field of Applied English and Translation | X | ||||
10 | Being able to evaluate the acquired knowledge and skills critically, adopting life-time learning approach, constantly updating and renewing the acquired knowldge | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest